約 4,620,715 件
https://w.atwiki.jp/deadspace_3/pages/160.html
日本語化 リパック版(パッチ版) 導入方法①MODファイルをDL d ②ファイルを解凍、実行ファイル起動 ③パッチが適用されるまで待つ ④パッチ適用終了 ⑤字幕をONにする トラブル時対応オリジナルのbigfile4.viv消しちゃった!どうしよう! 誤訳・未訳・文字化け見つけた!どうしよう! なんか字幕が豆腐さながらに潰れてしまう…? 誤訳・未翻訳・文字化けまとめ未翻訳部分 誤訳 文字化け よくあるPC版トラブル&対処法ゲーム起動した途端最小化、あるいは画面真っ黒でプレイできない ゲーム起動後、延々とチェックが入りロードが終わらない 所定の場面で必ずクラッシュ、あるいは扉が開かなくなり進行不可となる チャプター6のエレベーターのロックが解除されず進行不可 プレイできるけどグラフィックの描写がちょっと変 ゲームが起動すらしない、その他諸々 よくある日本語化トラブル&対処法チェックサムエラーで日本語化できない 日本語化すると起動不可になる 文字が■■といった感じで表示される。 中華MOD版 リパック版(パッチ版) 中華MOD(後述)制作について某掲示板で話し合いが行われていた際に、新たな手法が示されそれまでの訳を下敷きにしつつ同時進行で制作がスタートしたもの。 DS3の内部データに日本語フォントを追加した上で元の英文を翻訳ファイルに置き換えるパッチである。 この方法の利点は 導入方法が非常に簡単であるただDLしてきたファイルの中の実行ファイルを実行するだけである。 また、その気になれば自分で字幕も弄れる(中華MODと比べて比較的簡単) 英語版の実行ファイルでゲームを起動できるためサーバーに弾かれないよってDLCもCOOPも使える。勿論、セーブデータも英語版と共有である。 中華版と比べて完成度が非常に高いgoogle作業所を使用し、比較的大人数で翻訳され、こなれた翻訳に仕上がった。 未翻訳部分でも元の英文が表記される後述の中華MOD版は仕様で英字幕が表示できない。 現在もデバック作業進行中2013/3/28現在、デバックが少人数ながらも進んでいる。DLC Awakened編の翻訳も部分的に終了した。 一応、デメリットもあり、 一部セリフとキャラの「性別」が一致していないgoogle作業所に記載された英文だけをみて翻訳していたのでこういうことが起きてしまった。 一部表記が文字化けしてしまう箇所があるツール側で不具合吸収しようとした結果、新たな制限が生じ作業所全体の見直しが度々発生。 日本語は長文でもスペースを入れる習慣がなく、スペースを単語区切り基準に改行処理を行う本作表示システムに合わせ、ツール側で1文字毎に自動でスペースを挿入する機能を付けた上で、フォントでスペースを実質無効にしてあり、内部処理的には見かけの2倍の長さで扱われている。文字数制限のきつい箇所で上記処理が行われると化けが発生するため、スペース挿入機能を1行単位で無効とするタグを入れるなど泥縄的な対処が必要となっている。フォントでスペースを無効化しているため作業所で意図的に単語区切りとして入れたスペースまでが潰され、読みづらく表示される箇所がある。 非公式ツールなのでこのへんは仕方ないこともある。デバック作業で改善した部分もある。 といってもこれだけしかデメリットらしいデメリットは存在しないため、ここではこのパッチ版の導入方法を説明する。 導入方法 ①MODファイルをDL d 現状の意見交換場である「したらば掲示板」のリンクまたは「DS3JP」うpロダよりMOD本体のファイルを入手。したらば板(修正案や意見等、トラブル対処はこちらで…)→http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1371637148/ 「DS3JPうpロダ」…今までのMODはここにすべてまとめてあります。→http //ux.getuploader.com/DS3JP/ 自分で直接字幕弄りたい人はリパックキットとStringsファイルをDLすること。 2018/8/19現在、日本語化MODの最新版はver.7d(※2015/8/7に更新されたもの)になります。 ②ファイルを解凍、実行ファイル起動 同梱readmeを読み、自分の環境にあった実行ファイルを起動させること。(DLC等)バージョンによっては実行した後、DS3のインストール先を指定しなければならないときがある OriginにてDL版を購入した場合、Windows(C )→ProgramFiles(x86)→OriginGames→Dead Space3 ③パッチが適用されるまで待つ かなり膨大なファイルを弄るため、時間がかかる(環境にも寄るが2~5分ほど)このとき弄ってるファイル名は「bigfile4.viv」 この実行ファイルは自動的にこのファイルのバックアップをとってくれるので安心してほしい。(拡張子.old) ④パッチ適用終了 バーが伸びきって終了のメッセージが表示されれば終了。あとは起動して確認してみよう。※Originから直接起動出来ます ⑤字幕をONにする 起動後メニュー画面が日本語化されたのを確認したら、設定→音声→字幕で字幕をONにしよう。 トラブル時対応 オリジナルのbigfile4.viv消しちゃった!どうしよう! OriginからDLしたのならマイゲーム画面で右クリ→インストールの復元 誤訳・未訳・文字化け見つけた!どうしよう! 該当部分をしたらば板の意見交換場で記述し、修正を希望しましょう。恐らく誰かがデバックしてくれるはずです。したらば板→http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1371637148/ あるいは自ら修正しちゃってもおkです。作業所は板の方にリンクが貼ってあるので誰でも参加できます。 なんか字幕が豆腐さながらに潰れてしまう…? スペックが足りない際によく起こる症状。スレより最新版をDLするかフォント縮小版を探してみよう。日本語フォントは通常フォントよりVRAMを消費します 現行スレに解決策がいろいろと載っているのでそちらも参照 誤訳・未翻訳・文字化けまとめ ※ここでは特に目立つものを抜粋します。また、デバック作業で改善されてる可能性もあります。 未翻訳部分 ベンチでの「フレイムスロワー」の説明文原文表記のまま。といってもそれほど困らないため気にするものではない。 Ver β4bにて修正されました COOPプレイ時、チャプター1での電車連結作業後の会話アイザックが質問をするのだが、それに対するカーヴァーのセリフが原文表記のまま。 Ver β4bにて修正されました 誤訳 COOPプレイ時、チャプター9でのスノービースト戦前のベンチ部屋でのイベントシーンあろうことかカーヴァーが「エリーは俺の女だ!」と発言。 トレイラーを見た人ならわかると思うが、ここはアイザックに「エリーなんて関係ない」と任務のことを強調する場面である。 Ver β4bにて修正されました 文字化け チャプター9、爺さんが力尽きてエレベータで地下に降りた後に聞くことができるオーディオログ「Care and Feeding of Feeders」おそらく上記の理由でアッカーマンの最初のセリフが途中で切れてしまって読めない Ver β4aにて修正されました チャプター11、章開始後すぐに聞けるセラーノの音声ログ「Serrano discusses Facility One」これもアッカーマンの時と同じ。途中で切れてしまって読めない。 Ver β4cにて修正されました よくあるPC版トラブル&対処法 ゲーム起動した途端最小化、あるいは画面真っ黒でプレイできない 相性問題の一環としてフルスクリーンモードでは起動できない場合があります。C \Users\username\AppData\Local\EA Games\ Dead Space 3 のsystem.txtの内容を Window.WideScreen = false に書き換えウインドウモードで起動してみましょう。 ゲーム起動後、延々とチェックが入りロードが終わらない Originをアンインストール&再インストールしてみて下さい。 所定の場面で必ずクラッシュ、あるいは扉が開かなくなり進行不可となる ゲームデータが破損している場合起きる症状のようです。インストールの復元をしてみましょう。 チャプター6のエレベーターのロックが解除されず進行不可 ゲーム中断時、サブミッション(Optional Mission)で取得したキーアイテムがセーブされない不具合(仕様?)が原因のようです。再度チャプターセレクトからチャプター5のサブミッションをプレイする事で回避できます。 プレイできるけどグラフィックの描写がちょっと変 RADEONユーザーの場合、3D設定を高画質よりに設定していると起きる不具合のようです3D設定を「バランス」に変更してみて下さい。 ゲームが起動すらしない、その他諸々 PCにゲームパッドを接続している場合は一度全て外してみて下さい。こちらのフォーラムに色々な不具合&対処法が載っています。 よくある日本語化トラブル&対処法 チェックサムエラーで日本語化できない ゲームデータがほんの少しでも破損しているとエラーが出ますインストールの復元をしてみましょう。 日本語化すると起動不可になる PC版 Dead SpaceシリーズはXbox360コントローラーの非公式ドライバと相性が悪く非公式ドライバを入れただけで起動不可となったり 起動できたとしても日本語化した場合、起動不可になるようです。 公式ドライバに戻すか、ゲームパッドを全て取り外してみてください。 スペックが最低動作環境ぎりぎり、あるいは満たしていない場合vram使用量が上昇する事から起動不可となる可能性があります。 文字が■■といった感じで表示される。 一部のRADEONユーザーに起きる不具合のようです。その場合Catalyst Control Center でミップマップ詳細レベルを高画質に設定して下さい。 中華MOD版 中国で作られたMODを改変し、日本語版としたもの。上記の完成度の高いリパック版があるのでよほどのことがない限りそちらの使用を推奨するが、念のためここでも紹介をする。 比較的初期の頃にベータ版が完成。現在でも日本語化キーワードでGoogle検索するとトップに表示される。 今までのDead Spaceシリーズでお馴染みの日本語化方法である。 ところが、これにはかなりのデメリットがあり、 使用するとオンライン要素ができなくなってしまう(DLC、COOP等)実行ファイルがクラックした専用のものとなるため、サーバーに弾かれてしまう MODを使用してセーブしたデータは英語版での使用ができないセーブを共有できなかったことはかなりの人が敬遠することに繋がった とにかく完成度がかなり低かったかなりの部分が未翻訳であり(ログは勿論、ストーリー上のセリフも)、さらに悪い事にMODの仕様で元の英文が表示されなかった。 原文がないため、英語版と交互にプレイしては対訳を数字に当てはめる作業はひどく煩雑で、新たな協力者参入は敷居が高かった。 何よりも全クリができない上記の通り、オンラインができない=COOPできない=収集物100%不可 以上のことから制作グループに非難殺到。更新は絶望的になる。 よってここではこの中華版の導入方法は記載しない。とてもじゃないがオススメできない。 上記のリパック版をここでは是非推奨する。
https://w.atwiki.jp/fortnitejp/pages/51.html
Squad Bonus Perks アビリティ Squad Bonus 名 効果 条件 Endurance Training エネルギーが8%増加 Perks 取得レベル パーク名 効果 ① ※Shinobi 落下ダメージ-10% 1 Throwing Stars Throwing Starsが使用可能になる 2 Mantis Leap Mantis Leapが使用可能になる 5 Easy Sword 剣のコンボ攻撃時エネルギーコストを60%減少 8 Praying Mantis Mantis Leapの効果アップ ② ※Dragon Slash Dragon Slashが使用可能になる 12 Assassination 剣のダメージを与えればAssassinationのスタックが1つ付与され、ダメージが増加 15 Long-Sassin Assassinationの持続時間を11秒に増加 18 Easier Sword 剣のコンボ攻撃時エネルギーコストを80%減少 ③ ※Smoke Bomb Smoke Bomb解除 25 Pain Mastery 近接武器を使用したクリティカルヒットに対してAssassinationスタックごとに3%のボーナスを与える 30 Corrosive Blade エッジ武器のクリティカルヒット時敵の移動速度を30%減少させる ※マークは進化時に取得できる アビリティ Throwing Stars コスト:30エネルギー クールダウン:6秒 手裏剣を一直線に3つなげそれぞれ431.2のダメージ Mantis Leap コスト:50エネルギー クールダウン:0.5秒 ダブルジャンプができる Dragon Slash コスト:50エネルギー クールダウン:10秒 2タイルを前方に跳ね上げ0.5タイル内のすべての敵に910.4のエッジ武器のダメージを与える Smoke Bomb コスト:40エネルギー クールダウン:60秒 煙の爆弾を投げつけ煙が5秒間続く 煙の中のすべての敵を30%減速させ1秒ごとにダメージを与える
https://w.atwiki.jp/assasinunity/
◆Welcome to Assassin s Creed Unity wiki アサシンクリー Unityのゲームプレイやシナリオなど、現在までに判明している情報をまとめています。 発見した情報をすぐに掲載するのではなく、その情報源が信頼できるものかを確認して投稿してください。 また、アサシンクリーUnity 情報提供掲示板の方にも有益な情報が載っている可能性があります。 ◆Pick Up! ティザートレイラー公開! ▲Page Top ◆製品概要 タイトル Assassin s Creed Unity(アサシンクリード Unity) ジャンル オープンワールド / ステルス / アクション 対応機種 次世代機 / PC(Win) 対象年齢 不明 公式サイト 公式チャンネル UbiJapan公式Youtube / 公式SNS Assassin's Creed Official Facebook / Assassin's Creed Official Twitter 発売日 2014冬 PC版 推奨動作環境 ◆最小動作要件 OS: CPU: メモリ: ビデオカード: DirectX: HDD: サウンド: 周辺機器: ◆推奨動作要件 OS: CPU: メモリ: ビデオカード: ▲Page Top ◆サイトリンク 本作に関連する国内外の公式サイト、出典情報を一覧で掲載しています。 公式サイト関連?cmd=upload act=open page=%E3%82%A2%E3%82%B5%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%89%E2%85%A3 file=UBIworkshop_Ad.jpg アサシンクリードシリーズ公式サイトポータル アサシンクリード Unity 公式サイト Assassin s Creed Unity Global site Assassin's Creed | RU Assassin's Creed Official Facebook Assassin's Creed Official Twitter AC Unity Official Tumbler Assassin's Creed INITIATES UBI Workshop 情報元 / 関連ページ Assassin s Creed Unity Black Flag Official Global site -News アサシンクリーUnity 情報提供掲示板 Game*Spark dooope!:Assassin's Creed ニュース記事一覧 4gamer.net:アサシンクリード4ブラックフラッグ PS3 IGN.com:Assassin's Creed IV Black Flag Assassin's Creed IV Black Flag Official Global site -News:Multiplayer Updates ▲Page Top ◆コメント・編集報告など 名前 ▲Page Top
https://w.atwiki.jp/gameguru/pages/16.html
はっきり言って、エディターの中に出てくる英語はものすごく簡単なものばかりなので、日本語化する必要はないと思います。 また下手に日本語化するとチュートリアルやヘルプを参照しにくくなると思います。 とはいえ、どうしても日本語化したい場合は以下の手順で日本語化できます。 ただし、一部のみです。GameGuru全体を日本語化するのは現時点では無理のようです。 C \Program Files\Steam\steamapps\common\Game Guru\Files\languagebank\english\textfiles を開いてください。 その中の ide-words.ini を このファイル と置き換えてください。 元に戻せるように、置き換える前に、既存の ide-words.ini をバックアップしておいてくださいね。 これで エディター の一部が日本語化されます。 すべてを日本語化するのは、現時点では無理です。(エディター側が対応していない
https://w.atwiki.jp/cim_jp/pages/15.html
言語ファイルの導入の仕方 Steam版はVer1.010からデフォルトで一部DLCを除く内容は日本語化されています! サイバーフロントのパッケージ版との違いは日本語マニュアルの有無です 機種別導入法 Windows版 日本語化手順 249 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/02/26(土) 03 21 47.21 ID yXsj6qoD [1/2] 日本語化手順 用意するもの。 1)GSFileViewer ttp //www.citiesinmotion.net/index.php?page=DatabaseItem id=4 2)1.0.9のバックアップ(metro.gsだけでよい) なければデモ(1.0.8)に入ってるものを代用できる ※デモは公式サイトなどから入手。デモには製品版のシナリオなどの訳文は入っていない。 1)インスコフォルダにmetroというフォルダを作る。 2)metroフォルダの中にstringsというフォルダを作る。 3)バックアップしておいた1.0.9版のmetro.gsをGSFileViewerで開く。 4)stringsの中のja.stringsをクリックしたあと右クリックで出てくるメニューから“Extract to...”を選び、先ほど作った\metro\stringsの中に解凍する。 5)マイドキュメントの中にある“Cities In Motion”フォルダを開き、“settings.script”をメモ帳等で開き、$language = "en-US";となっている(その他の言語の可能性もある)箇所を$language = "ja";に変える。 以上。 MAC版 編集中 翻訳手順 1)GSFileViewerでインストールフォルダにあるmetroをいうフォルダを開く 2)metroフォルダの中のstringsを開きen_USをget orijinalでダウンロード 3)落としたテキストファイルを以下の手順で翻訳 翻訳方法 $stop_bus1 = "Bus stop with sign"; この場合、赤字部分を $stop_bus1 = "標識だけのバス停"; という風に訳す。 DLCの翻訳ファイルの置き場所 DLCの日本語化は、metroフォルダ内のja.stringsを編集してもダメで、各DLCで正しいフォルダに置かないと日本語化できないっぽい。 例えば、stationpack01.gs内のen_US.stringsを翻訳したja.stringsファイルは以下のようにおかなきゃダメだった。 Cities in Motionインスコフォルダ/addons/stationpack01/strings/ja.strings 詳細はこちらを参照。ドイツ語だけど分かると思うよ。 リンク先がいつどうなるかわからないから、大事そうなところだけ引用してみる。 data.gs - /Cities In Motion/ metro.gs - /Cities in Motion/metro location-data.gs - /Cities in Motion/metro/location-data maps.gs - /Cities in Motion/metro/maps music.gs - /Cities in Motion/metro/music objects.gs - /Cities in Motion/metro/objects sounds.gs - /Cities in Motion/metro/sounds ja.gs - /Cities in Motion/metro/ germany.gs - /Cities in Motion/addons/germany munich.gs - /Cities in Motion/addons/munich tokyo.gs - /Cities in Motion/addons/tokyo usa.gs - /Cities in Motion/addons/usa mappack01.gs - /Cities in Motion/addons/mappack01 stationpack01.gs - /Cities in Motion/addons/stationpack01 vehiclepack01.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack01 vehiclepack02.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack02 vehiclepack03.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack03 vehiclepack04.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack04 vehiclepack05.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack05 翻訳例 ja.stringsの例を貼ってみる。 ja.gs - /Cities in Motion/metro/ germany.gs - /Cities in Motion/addons/germany munich.gs - /Cities in Motion/addons/munich tokyo.gs - /Cities in Motion/addons/tokyo usa.gs - /Cities in Motion/addons/usa mappack01.gs - /Cities in Motion/addons/mappack01 stationpack01.gs - /Cities in Motion/addons/stationpack01 (Cities in Motion Metro Stations) $tool_metro_xstation01_hint = "2つのホームの鉄道駅(地下)\n価格 %it,d.20\n月々の保守管理費 %it,d.21\n\n2つのホームを備えた地下の駅は非常に多くの乗客にも対応できます。\nただし、地下の線路と結ぶ必要があり、保守管理費も高額です。"; $tool_metro_xstation02_hint = "交差するホームの鉄道駅(地下)\n価格 %it,d.20\n月々の保守管理費 %it,d.21\n\n多層の地下の駅は交差する地下の鉄道路線を接続することができます。\nただし、地下の線路と結ぶ必要があり、保守管理費も高額です。"; $station_metroPlatform3 = "鉄道プラットフォーム3"; $station_metroPlatform4 = "鉄道プラットフォーム4"; vehiclepack01.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack01 vehiclepack02.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack02 vehiclepack03.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack03 vehiclepack04.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack04 vehiclepack05.gs - /Cities in Motion/addons/vehiclepack05
https://w.atwiki.jp/assassinscreed2/pages/2.html
基本情報 ■トップページ ■Assassin s Creed II とは 攻略メニュー ■ストーリー □Sequence1 □Sequence2 ■アイテム □武器・防具 □仕立て屋データ □美術商データ ■データ □人々 □場所 □文書 □隠された真実 □トロフィー リンク ユービーアイソフト・アサシンクリードII公式HP
https://w.atwiki.jp/asaahingaeaw/pages/591.html
アサシンクリードバルバトスは梶谷 朝陽を主人公とするゲームで本来、アサシンクリードシリーズはフランスのUBIソフトが製作していたがこのバルバトスは梶谷 朝陽の生誕20周年を記念して2022年に計画され、特別に日本が制作したゲームである。 物語の舞台 物語の舞台は21世紀の当然、2022年だが史実と違い、原爆ドームは存在せず産業奨励館のみとなっており、平和記念公園は広島セントラルパーク中央公園となっている。そして広島電鉄は広島電鉄、広島高速交通の名称はやはり企業なので使ったら失礼なので広島LRT、広島公団鉄道と名称が代わっていたり、車両も変わっている。JRも227系とともに出すと失礼なので当然、なぜか名称は日本国有鉄道公社であり、車両は国鉄221系通勤型電車となっている。21世紀の広島だが高層ビルが建ち並び、東京やアメリカのニューヨークと変わらない。おまけにメトロまで存在している。梶谷 朝陽はデズモンド・マイルズを師匠としているため、このゲームの前半はデズモンド・マイルズが登場する。後半からはいなくなるが東京都にいるという設定なので日本から出国したわけではない。とにかく梶谷 朝陽はアサシン教団の一人として広島で進出するアブスターゴ社、フリーメイソンとテンプル騎士団から派生した2つの組織を相手にする事になる。彼の主な目的はフリーメイソンの壊滅である。そのため、ゲーム作中の11人のフリーメイソンの幹部を暗殺している。実は彼のラスボスは女性であるので殺しにくいがフリーメイソンの広島を壊滅させた。
https://w.atwiki.jp/acbh/pages/89.html
Cluster3のモールス、日本語版だと "-- が - 名無しさん 2010-12-22 23 00 29 ミス "--"が>に文字化けして文末も切れてるみたい - 名無しさん 2010-12-22 23 01 31 分かるとこだけ書いてみたけど、写真部分の隠し暗号とか全然分からんので誰か頼みます - 名無しさん 2010-12-23 12 46 19 字幕を英語にすればヒント文とか英語で出てくるかな・・?今度試してみよう - 名無しさん 2010-12-25 19 08 40 当然ながら駄目だった orz - 名無しさん 2010-12-28 01 07 57 本体設定を英語にしても?もしかしてXbox360って本体の言語設定ない? - 名無しさん 2010-12-28 17 55 45 本体設定か,駄目だと思うけどいじってみるか・・・ちなみにPS3版です - 名無しさん 2010-12-28 20 37 53 CLUSTER3のヴィジュネル暗号がマジで解けない・・・暗号鍵の文が分かれば正攻法で解けるんだけど日本語じゃ分からん・・・ - 名無しさん 2010-12-28 01 08 56 鍵推理で解くしかないのかな - 名無しさん 2010-12-28 01 11 15 CLUSTER10の写真選択ってどれやればいいですか? - 名無しさん 2010-12-29 18 17 48 子供の写ってる写真です。収集系・アンロック系のシンボルのとこに書いてあるので - 名無しさん 2010-12-29 20 16 08 10の写真選択わからん - 名無しさん 2011-01-01 00 59 38 ここはパズルに隠された暗号等を解くページなんで,そういうの知りたい場合は収集系・アンロック要素のシンボルまでどうぞ - 名無しさん 2011-01-01 05 03 00 北米版持っているんだけど、何か必要なら出してくる。解読してここ編集すればいいんだけど自分にはその頭が無い - 名無しさん 2011-01-04 02 03 18 マジですか,協力して頂けるならCLUSTER3の写真の所の英語文をお願いしたく・・・ 多分英語の文章が暗号鍵になってると思うので. - 名無しさん 2011-01-04 04 04 47 左から、群衆のやつが「Lqgbdnlpjvotcz yzujamwm fmmzjerw wzyggw」、1ドル札が「rqpgxqqeqizikxzjpzkwmczyuawmbfxqwuasmkfvpfkqsbdftnfvw」、スターリンのが「Wzjwrypq rpquzaaqpjlfmmzj kqxamwgbwmexcdj」。あとハリー・ホワイトの写真のジョンの方の文章で「imf」が赤字になっている。もしかしたら鍵かもしれないので一応 - 名無しさん 2011-01-04 09 35 54 すいません,暗号文じゃなくてポップアップで出てくる正規文法のほうです. IMFが赤いのは多分CLUSTER6の考察が関係してくるかと.一応そっちからもアプローチしてみます. - 名無しさん 2011-01-04 17 45 01 あっ違ってましたかごめんなさい。あと正規文法とはどれのことですか…?wiki見てもよく分からず - 名無しさん 2011-01-04 19 06 34 度々お願いして申し訳ないんですけど、CLUSTER10のチェスの画面に出てくる文章が日本語版だと欠けてると耳にしたんですけど,確認してもらってもよろしいでしょうか? - 名無しさん 2011-01-04 23 16 05 1ドル札の下のONE SILVER DOLLARの所をフォーカスすると文が出てくると思うんですけど(日本語版だと「銀と金は有限なれど紙は永遠なり」と出ます),そういう暗号じゃない方の文です. - 名無しさん 2011-01-04 20 12 20 進捗報告...ええと,スターリンの写真の暗号鍵は"IMF"で解けそうです イママデノクロウハナンダッタ..orz 暗号文と暗号鍵文の長さが同じという思い込みにとらわれすぎていたようです...多分他も解けそう... - 名無しさん 2011-01-04 20 49 48 写真解析パートの暗号は多分これで終了. 残りは9の赤い点部分の背景と10のチェス部分の192がどーたらの部分だけど疲れたので誰か頼んます. とりあえず,誰かほめてくださいw - 名無しさん 2011-01-05 16 20 49 どれがどんな暗号で出来ているかとか分かる時点ですごいわ - 名無しさん 2011-01-05 17 44 38 暗号解読した原文も併記しとくべきかな? 製作者側のミスとかあるんだよねw - 名無しさん 2011-01-05 19 33 07 2のwikiみたら訳文だけだったからそっちに倣ったけど - 名無しさん 2011-01-05 19 34 48 正規文法を起こしたので書きこもうと思いましたがどうやら解けたようで何よりです!今から9と10確認してきます - 名無しさん 2011-01-05 17 40 40 ACの暗号は基本的に全部アルファベットになるようになっているので,どういう法則なのか探せば分かるはず・・・ CLUSTER5が何の暗号か分からなくて苦労しましたが(車がフォードとか日本人には難しい・・) - 名無しさん 2011-01-05 19 42 49 CLUSTER9の赤い点部分の背景、特に何も表示されていません。日本版だとまだそこまで行ってないんですが何か表示されているんでしょうか? - 名無しさん 2011-01-06 02 55 53 たしか詳細不明のグラフが背景にあるはずなんですけども,日本語版だけですかね? 何を指しているグラフなのか分かりませんが・・ - 名無しさん 2011-01-06 11 24 34 CLUSTER10のチェス部分起こしました。二つ入っている「-」は赤字です。『- 64 SQUARES. ALL RANKS AND FILES. EVERY MOVE ANTICIPATED. EVERY RESPONSE ENGINEERED. ABSTERGO CREATED IT. IT S THE COMPANY S GAME. 』 - 名無しさん 2011-01-06 03 12 25 すいません後半切れてました…『THERE IS NO WAY OUT. - H. ACTⅡ. SC.2 192.ABRAN LOS OJOS.TUAM LIBERA MENTEM.THE KING.F2.YOUR MOVE.』 - 名無しさん 2011-01-06 03 13 08 ありがとうございます.64~は日本語版でも同じですが,2個目の赤い"-"と"H"が日本語版では抜けているようです. 重ね重ねありがとうございました. - 名無しさん 2011-01-06 11 26 53 この暗号ってロックフェラーの陰謀とかに切れ込んでるって事実はタブーなの? - 名無しさん 2011-01-12 20 41 17 ロックフェラーは我々の中で最弱・・・じゃないけど,そういった超大資本系一族のさらに上にいるのがテンプル騎士団って描写してた気がします. - 名無しさん 2011-01-13 01 50 41 そうだった、思い出しました。じゃあ割と公にロックフェラーとかの陰謀説を扱っているんですね。 - 名無しさん 2011-01-13 02 08 59 というより,暗号読み解く限りはテンプル騎士団(フリーメーソン)による陰謀史観ど真ん中って感じですね - 名無しさん 2011-01-13 02 13 42 自分は知識不足なので陰謀をかすめてるぐらいなのかなと思っていたんですが、ど真ん中だったんですか!すごいゲームですね! - 名無しさん 2011-01-13 20 02 46 メディアによる大衆のマインドコントロールとかでかい戦争やら全部仕組まれてたとかけっこうこの話リアルですよね?自分は経済学専攻だけど、世界の金の流れの中には、身元不明の超莫大な資産が流れてるとか習ったことありますけど、これももしかしたら....って感じちゃいますw - 名無しさん 2011-01-16 01 30 15 誰かこれまでのシンボルで判明したアサシンの協力者とテンプル騎士団のメンバーとかをまとめてくれるとうれしい。 - 名無しさん 2011-01-21 14 40 23 難しいと思うなぁ・・歴代リンゴ所持者をどのグループに入れるかとか,どの辺までがテンプラー確定かとか結構判断基準が難しい - 名無しさん 2011-01-21 18 25 40 歴代リンゴ所持者に関しては、「ストーリー・世界観検証」のページに詳細がありますので参照してください。 - 名無しさん 2011-02-09 12 14 27 謎解きのときに聞こえてくる女性の声は誰で何の事を言ってたの? - 名無しさん 2011-01-27 17 10 31 CLUSTER8のチェスの写真、あれって何か意味あるのかな。自分に分かるのはテレビとiPadっぽいものと車と彗星と筋肉とサラ・ペイリン?とkeyhole tv見てると表示されるやつぐらい - 名無しさん 2011-02-03 02 51 51 CLUSTER8の電話の家族はあれからどうなったんだろな。口封じされてしまったんだろうか… - 名無しさん 2011-03-02 03 01 46 秘密を知ってしまった人は容赦なく消すのがテンプル騎士団の恐ろしさだからな。恐らく想像の通りかもな。電話受けてから「担当」の人が到着する速さが怖いね。でも個人情報のページに一般人が偶然アクセスできるのは危険だな。あんまり始末するわけにもいかんだろうに - 名無しさん 2011-03-07 23 35 57 もしかしたらサブリミナル情報が「見える人」と「見えない人」がいるのかもね。見える人はアサシンみたいな超感覚が備わっている人で、そういった人間は色々と都合が悪いから消す…んだと考えてた。 - 名無しさん 2011-05-05 23 35 43 だがそれならアサシンの関係者に救出されている可能性もあるな、日付は結構最近の記録だしな - 名無しさん 2011-05-13 13 38 37 答えかけよ - (・д・) 2012-03-18 21 20 14 ↑パズルの解き方ならシンボルへどうぞ - 名無しさん 2012-03-24 11 36 46 2012年の後期に誰かの処刑が起こるのではないか?その時なんらかの奇跡が起こると信じてる - 名無しさん 2012-05-02 17 44 10 シンボル - 名無しさん 2012-05-19 00 05 08 CLUSTER8隔離ゾーンの背景のグラフは何なんでしょう? - 名無しさん 2012-09-14 20 02 49 CLUSTER9について何も書かれていない・・・ - 名無しさん 2013-05-07 00 42 13
https://w.atwiki.jp/solacecrafting/pages/16.html
日本語化 Steamの言語欄では日本語が「サポートされていません」とあるが、最低限ではあるが日本語化されている。 ゲーム起動後、タイトル画面の右下にある「ABC…」ボタンを押し、日本語を選択することで切り替え可能。 ゲーム開始後も、メニューの言語タブから随時変更可能。 日本語化されていないチュートリアルやレシピ等も多く、対象アイテムが英名で判別できないことがあるので、必要に応じて切り替えていくとよい。
https://w.atwiki.jp/theguild2/pages/26.html
日本語化 The Guild2 の日本語化は以下のWikiに移行しました。 http //wikiwiki.jp/theguild2jp/